Teknisk information – din vägbeskrivning i teknikdjungeln

Teknisk information är text som på något sätt beskriver tekniskt avancerade produkter, och kan vara allt från användarmanualer till reservdelskataloger. För att lite mer på djupet beskriva vad som utmärker tekniska texter ska jag ta dig med på en resa till kontinenten.

Funktionen framför allt

Tänk dig att du läser ett resereportage om Paris. Du läser om mysiga restauranger, historiska byggnader och kända människor. Du sitter med en kopp te i soffan och bara myser. Tänk sedan att du står vid Gare de L’est och behöver hitta till Louvren innan de stänger. Då finns det inte tid för några tekoppar och mys, utan du behöver snabb och saklig information.

Teknisk information är på många sätt som en vägbeskrivning eller en karta. Huvudsyftet med texten är att beskriva  hur en pryl är konstruerad och hur den ska användas eller repareras.

Den tekniska informationen är också tätt knuten till det den beskriver. Det är i de flesta fall meningslöst att läsa teknisk information som en fristående text på samma sätt som vägbeskrivningen inte säger dig något när du sitter i soffan med tekoppen. Därför är det också självklart för en teknikinformatör att ha god kunskap om produkten. På Scania, där jag jobbar som terminolog och språkvårdare, arbetar teknikinformatörerna alltid tillsammans med så kallade metodingenjörer. Metodingenjörerna är experter på hur lastbilen är konstruerad och vet hur man plockar isär den och sätter ihop den på smartast möjliga vis.

Standardiserade termer utgör stommen

Tänk dig sen att du får vägbeskrivningen utan ord som kvarter, gata, korsning, rödljus, park etc. Då kan det bli det lite knepigt, typ: ”När du kommer till ett ställe där liksom flera av de här fälten som bilarna kör på möts ska du gå in på den första av dem.” Den tekniska texten är därför full av tekniska termer. En lekman kan tycka att det är jobbigt med termer, men för fackmannen är det superviktigt att hen vet exakt vilken pryl texten syftar på. Scania satsar väldigt mycket på att ha en väl genomarbetad och väldefinierad terminologi och vi terminologer är med redan när ingenjörerna skapar en ny pryl eller funktion. På så sätt minimerar vi risken för missförstånd och sparar tid och pengar i slutändan.

Alla förstår bäst på sitt förstaspråk

En sista metafor innan vi lämnar Paris: Du får den där vägbeskrivningen på knagglig engelska, och du själv är inte så bra på engelska. Då kanske du missförstår något och hamnar vid Triumfbågen istället för Louvren. Ofta ska en teknisk produkt säljas i många olika länder och då är det viktigt att användaren förstår informationen. Många företag ”löser” detta genom att skriva på engelska. Det innebär ofta att användaren får läsa på sitt andraspråk något som skribenten har skrivit på sitt andraspråk. Det kan funka, men det kan också bli fel eller åtminstone dåligt. På Scania skriver vi all teknisk information på svenska och översätter sedan till omkring 25 språk. Det gör vi för att vi är övertygade om att det blir bäst när skribenten skriver på det språk som den behärskar bäst och användaren får läsa på det språk som den förstår bäst.

Gästskribent: Henrik Karlsson, tidigare regionchef för Språkkonsulterna i Malmö, idag terminolog på Scania.

Podd om teknisk information

Lyssna på Henrik Karlsson och Anki Mattson i Språkpodden.