Svårbegripliga idiom – tåget går inte längre som tåget

Har du tänkt på hur många idiom vi använder som har tappat sin ursprungliga betydelse i modern tid? Trots det lever de kvar i vårt språk. En del är omoderna eftersom de kommer från bondesamhället, andra innehåller ord eller grammatiska konstruktioner som vi inte skulle använda i något annat sammanhang. Det lackar mot jul säger vi ofta i december, men lackar det någonsin mot något annat?

Gamla bondeuttryck

Trots att väldigt få svenskar är bönder i dag lever bondesamhället kvar i vårt språk. När en butik gör reklam för ett begränsat erbjudande kan de gärna skylta med orden Först till kvarn! Men hur många av oss behöver faktiskt skynda till kvarnen för att få mala sitt mjöl först? Vi pratar också ofta om att någon kan ha många järn i elden, och om någon köper grisen i säcken skulle vi kanske säga att de har tomtar på loftet – tydliga språkliga spår från en annan tid.

Som ett brev på posten?

Så har vi idiomen som har tappat sin betydelse eftersom företeelsen har bytt karaktär. Det går som tåget betyder ursprungligen att något är tillförlitligt och punktligt, men numera har tåget det rakt motsatta ryktet. Om något kommer som ett brev på posten menar vi att det kom fram snabbt och som det skulle. Numera är det dock vanligt att posten inte kommer fram så snabbt och tillförlitligt som det gamla idiomet låter påskina. Skjortor kostar inte längre så mycket att något som kostar skjortan egentligen behöver vara särskilt dyrt. Och kameran – ljuger den verkligen inte nu när vi enkelt kan använda fotoredigeringsprogram?

Svårt för andraspråkstalare

Detta måste bli något i hästväg, sa en av programledarna i Sveriges mästerkock nyligen, och fransmannen som hade blivit tilltalad förstod ingenting trots att han pratade väldigt bra svenska. Det är inte så konstigt. Hur ska man kunna förstå ett nytt ord som inte lämnar minsta ledtråd om vad det handlar om? Ett ord som hästväg är bara begripligt om vi har vuxit upp med det och hört det många gånger. Det finns ingen omedelbar logik som gör att vi kan förstå uträkningen häst + väg = något utöver det vanliga. Sådana idiom är därför extra svåra för andraspråkstalare och även för många med Aspergers syndrom.

Idiom sitter djupt i språket även när de förlorat sin ursprungsbetydelse, något som de här exemplen visar väldigt tydligt. Men det skadar ju inte att uppfinna nya som passar bättre i tiden. Vad sägs om att först till skrivarkön får skriva ut?

 

Språkbrevet nr 1 2013