Nordiska språk – så in i Norden lika och lite olika

Har du tänkt på hur mysigt det låter när Skavlan intervjuar gästerna i sitt program? Och har du samtidigt lagt märke till hur bra du tydligen är på norska – för du förstår ju alltihop, eller hur? Ja, de nordiska språken är faktiskt ganska lika varandra.

Konstigt vore det ju annars, med tanke på vår gemensamma historia. Sverige, Norge och Danmark har delat kungar och språk i tusentals år, och till stora delar har vi än i dag gemensamma kulturella drag. Vid internationella språkkonferenser, är det uppenbart även för utomstående att vi nordbor både pratar och umgås rätt obehindrat över nationsgränserna. Inte bara kan vi prata med varandra, vi verkar dela andra referensramar också. Det är alltid hemtamt när norrmännen eller danskarna kommer och sätter sig i närheten så att vi kan viska lite och fnittra med varandra.

Lite olika är vi i alla fall

Men det finns ju skillnader också, för orden har ibland utvecklats lite olika, och ibland har vi lånat in nya ord från olika håll. Och det roligaste är förstås missförstånden!

Det vanligaste exemplet på när ett ord tagit en annan väg i ett av språken är nog rolig, som i svenskan har fått en helt annan betydelse än i grannspråken. Där betyder det fortfarande motsatsen till orolig, det vill säga lugn, inte kul som i svenskan. Och visste du att när en norrman säger att hen inte har anledning til å kome på festen inte menar att vara otrevlig, utan beklagar att hen inte har möjlighet att komma. Eller att den dansk som mangler noget inte står i tvättstugan med lakan och dukar, utan att han eller hon saknar någonting.

Uttalet ställer till det ibland

Ett annat problem kan vara uttalet. Framför allt är det danskans sammandragna och utelämnade ljud som ställer till det för oss svenskar. Men svenskan kan också vara svår att förstå. När jag ringde Danmark för inte så länge sedan frågade jag artigt (och, okej då, lite förhoppningsfullt) om personen i andra änden ville att jag skulle prata svenska eller engelska. Svaret kom blixtsnabbt: engelska! Det var tydligt att han tyckte att svenska var svårt att förstå.

Pratar Skavlan verkligen så där på riktigt?

Norskan förstår både vi och danskarna hyfsat. Ibland kan vi svenskar till och med få för oss att norskan är en variant av svenskan. Som när Skavlan pratar i sitt norsk-svenska samproducerade program och vi förstår allt han säger jättebra. Men är det verkligen norska han pratar? Både ja och nej: det är en anpassad och extra tydlig variant. Norrmännen tycker nog att han låter överdriven, men oss passar det bra.

Med lite ansträngning kan vi prata svenska med våra nordiska grannar, och de kan prata sina modersmål med oss. Häftigt, tycker vi språknördar. Det är också en förmån att värna om – ett slags frikort till andra länders språk och kultur som gör oss delaktiga.

Anki Mattson, din personliga språkrådgivare