Hur Skam fick mig (och Skandinavien) att börja prata norska

Jag har aldrig varit fena på att förstå andra nordiska språk. Medan vänner och bekanta konverserade med danskar och norskar utan problem stod jag länge bredvid som ett fån, för jag förstod inte ett ord av vad de sa. Och om jag ska vara helt ärlig var jag inte så intresserad av att lära mig heller – varför inte bara snacka engelska i stället? Så tänkte jag. Det gav mig dock lite dåligt samvete, eftersom mina nordiska grannar alltid tycktes förstå mig så bra. Jag kunde inte ens förstå norska, och det är ändå är ganska likt svenska.

Men när jag började titta på Skam förändrades plötsligt allt.

Har du missat Skam? Inget att skämmas för

Om du har missat serien Skam kan jag ge en kort sammanfattning:

  • Det är en norsk dramaserie om ett gäng gymnasieungdomar i Oslo.
  • Sociala medier utgör en del av serien, genom att karaktärerna har riktiga Instagram- och Facebook-konton.
  • Det går att följa serien i realtid genom att titta på klipp på seriens webbsida (klippen blir sedan veckans avsnitt).

Men det som verkligen har gjort Skam till ett världsfenomen är seriens förmåga att diskutera svåra ämnen på ett trovärdigt och realistiskt sätt: psykisk ohälsa, sexuella övergrepp, svek, kärlek, otrohet, sexuell läggning, religion – allt detta och lite till behandlar Skam med en oerhörd finess. Eftersom jag brinner för frågor om mänskliga rättigheter och jämlikhet tog det inte lång tid innan jag var helt fast.

Skam blev världskänt och vann nordiskt språkpris

Sedan jag började titta på Skam har serien vuxit explosionsartat. Den har fans över hela världen, bland annat i Ryssland och Kina. Den har även vunnit mängder av priser, bland annat Nordens språkpris. Motiveringen var att serien har engagerat en ung nordisk publik och bidragit till positiva attityder mellan de nordiska grannspråken. Priset delas årligen ut till insatser som stärker den nordiska språkförståelsen på ett innovativt sätt. Och att Skam har lyckats med det märks inte minst här i Sverige, där Skam har blivit en jättesuccé och fått personer i alla åldrar att prata norska i tid och otid – inklusive jag själv. Till och med Språket i P1 har märkt av Skam-effekten, eftersom de får allt fler frågor om det norska språket.

Men hur ser processen ut egentligen när man måste lära sig ett helt nytt språk för att kunna följa en serie? För min del startades utvecklingen av att SVT var lite sega med översättningen.

Desperata tider kräver desperata åtgärder – att lära sig ett nytt språk

Den första säsongen såg jag på SVT Play, men när den var slut insåg jag till min sorg att den andra och tredje säsongen ännu inte hade översatts. Jag kunde ju omöjligt vänta tills den andra säsongen släpptes, så det enda alternativet var att börja titta på norsk tv i stället. Jag surfade in på den norska motsvarigheten till SVT, NRK, och började titta.

Till en början var det minst sagt krångligt att hänga med. Att titta utan norsk textning var helt omöjligt, men även med textning fick jag problem. Det hände ofta att jag fick pausa serien för att hinna läsa och tolka sms och chattmeddelanden. Jag satt dessutom med Google Translate i högsta hugg för att snabbt kunna skriva in ord som jag inte förstod. Det var dock inte en särskilt effektiv metod, eftersom flera av orden var ungdomsslang som inte finns med i Google Translate. För att få reda på vad drittsekk, kline och dust betydde fick jag därför vända mig till engelska översättningar skapade av entusiastiska norska Skam-fans. Men när jag sedan hade fått till ett grundläggande ordförråd gick det desto bättre. Så länge man vet att føler betyder känner och att skjønner betyder förstår så är det många meningar som klarnar.

Jag lärde mig många nya ord när jag började kolla på Skam. Under säsong två används till exempel ordet drittsekk flitigt, vilket betyder ungefär skithög eller skitstövel. Ordet drit  används dessutom som förled i sammansättningar för att förstärka ord, på samma sätt som skit används i svenskan (skitviktigt på svenska = dritviktigt på norska). Dessutom har min värmländske granne berättat att man på värmländska kan använda dret på samma sätt som drit (förslagsvis i ordet dretgött). Våra språk är alltså mer lika än vad man kanske tror.

Snacka skandinaviska – boken som hjälper dig på traven

Bild på boken Snacka skandinaviska

Men även om de skandinaviska språken liknar varandra finns det trots allt en hel del skillnader. Om du vill få bättre koll på norska och danska (utan att behöva leka detektiv, som jag gjorde) så kan du använda boken Snacka skandinaviska. Den är skriven av Birgitta Lindgren och Anitha Havaas, och är perfekt för dig som också är nyfiken på de andra skandinaviska språken.

Boken har till exempel en ordlista med ord som kan vara nya för den som börjar lära sig danska eller norska. Om jag hade haft den här listan när jag började titta på Skam hade jag sluppit undra vad tusan gøy och huske betydde. Jag har gulmarkerat några ord som förekommer i Skam – känner du igen dem?

Bild av ordlista från boken Snacka skandinaviska

Det fanns dock några ord som skapade en del oreda: orden som såg ut som svenska ord, men betydde något helt annat. I Snacka skandinaviska kallas dessa ord för lömska ord, eftersom de kan lura oss att tro att vi förstår dem.

Lömska ord låter som svenska ord, men har andra betydelser

Ett ord som gjorde mig förvirrad i början var rart, som jag tolkar som att något är gulligt eller trevligt. Men när den orolige kompisen Jonas säger till Isak att han har ”betett sig rart” inser man att den tolkningen inte håller. På norska betyder rart nämligen konstigt eller märkligt, och så fort jag insåg det blev repliken mer realistisk.

Samma problem uppstod vid en annan av Jonas repliker, men denna gång pratade han med Magnus: ”Du er faktisk ganske kul, Mags.” Här använder Jonas ordet kul för att beskriva Magnus, men betydelsen rolig passade inte in i sammanhanget alls. Vad kunde ordet då betyda? Jag googlade runt som vanligt, men blev inte klokare av det. Men sedan såg jag en engelsk översättning, där ordet cool användes. Då gick det upp för mig att kul bara är den norska stavningen av ordet cool. Vilken grej! Språknörden inom mig blev oerhört exalterad av den upptäckten.

I Snacka skandinaviska listas många fler av dessa lömska ord, så att vi nyfrälsta norsktalare ska kunna undvika vanliga fallgropar och glänsa med vår kunskap i det norska språket. Där finns också information om kulturella skillnader samt andra tips och tricks som kan hjälpa oss att förstå de andra skandinaviska språken lite bättre. Så om du också har tusen frågor om det norska språket och vill lära dig mer kan jag verkligen rekommendera den. Med lite tur får du en smidigare inlärning än vad jag fick!

Skam sjunger på sista refrängen – men det norska språket består

Nu börjar den fjärde säsongen av Skam närma sig sitt slut, och med det försvinner min källa till kunskap när det gäller det norska språket. Och även om jag gärna låtsas att jag kan norska är jag smärtsamt medveten om att mina kunskaper inte är mycket att hänga i julgranen. Mitt ordförråd är begränsat till de moderna ord som används av ungdomar, och jag har fortfarande dålig koll på grammatiken. Men jag lär mig mer hela tiden, och när Skam tar slut får jag helt enkelt fylla tomrummet genom att försöka öva på min norska på egen hand. Med hjälp av Snacka skandinaviska och lite träning ska det nog ordna sig!

Och till alla Skam-fans som läser: Misströsta inte. När Skam-saknaden blir för stor får vi trösta oss med att det norska språket består. Alt er love <3

/Sofia Olofsson
Språkkonsult, regionchef och Skam-fan

En Skam-inspirerad norsk-svensk ordlista:

  • Kødder du? = Skojar du?
  • Hooke = hångla
  • Homse = homosexuell, gay
  • Ass = alltså
  • Serr = seriöst
  • Lure på = fundera på
  • Akkurat nå = just nu
  • Dust = idiot
  • Drittsekk = skithög